江帆网

The Gettysburg Address


Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人人生来都具有平等权利(人生来平等)。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.

现在我们在进行一场伟大的内战,这场战争能够考验我们的国家,或任何一个具有同样立国之本和同样奋斗目标的国家,是否能够持久存在。我们在这场战争的一个伟大的战场上相聚在一起。

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们来到这里,是为了将这战场上的一块土地作为最后的安息之地献给那些为国捐躯的人们。我们这样做是完全恰当的,也是完全应该的.

But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

然而在更广的意义上说,我们没有能力来奉献这块土地,我们没有能力来使这块土地更加神圣。在这里战斗过的,仍然健在或已经牺牲的勇士们,已经使这块土地变得如此神圣,这远不是我们的微薄力量所能左右的。

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

世人也许不会注意,也不会长久的记住我们在这里所说的话,却永远也不会忘记这些勇士们在这里做出的崇高业绩。

It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

相反,我们活着的人应该致力于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion

我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大事业--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们已经完全彻底为之献身的事业

-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth.

我们在此立志宣誓,不能让这些死者白白牺牲--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府永世长存。